==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། འདིར་དྲང་སྲོང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དམིགས་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ནས་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་དྷུ་ཏིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །དམར་མོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །ཨཱཿཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྦྱངས། གང་ན་སར་ཉི་སྟེང་ཨཱཿདཀར་གྱིས་སྦྱང་བ་བྱ། མཆན། སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་
རིད་གཟུགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབས། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་དང་། །གཡོན་པ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཏྲང་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཞེས་བཟླས་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དྲང་སྲོང་ཞི་བ་འོད་ཞུ་ནས། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། གནས་པ་རྩ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན། རྩེ་དགུ་ཆེ་བརྗིད་རྣོ་དབལ་འབར། །ཡར་རྩེ་མེ་
འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མར་རྩེ་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གྱི། །ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེབ་སྙིང་དབུས་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཕྱག་མཐིལ་ལ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་འཕྱར། །ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡུག་པ། །རྒ

【汉语翻译】
忿怒明王洛克特里的日常修行心要，正士诅咒兵器之轮。
忿怒明王洛克特里的日常修行心要，正士诅咒兵器之轮。
忿怒明王洛克特里的日常修行心要，正士诅咒兵器之轮安住于此。
那摩 咕噜 惹嘿 瑟 卓达 惹杂亚。于此，为了将正士嗔怒金刚传承的甚深瑜伽要点浓缩为心要而修持，于前方的虚空中，观想清楚皈依境，吽！金刚阿阇黎、佛陀等积聚资粮后，首先是寂静的近修：阿！自身凡庸的督提脉中，心间莲花四瓣的中央，日月垫上白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。由此放光，净化罪障。三脉汇集处是莲花，红色四瓣之上，阿字如兔子的颜色，放光充满身体，净化疾病邪魔。于任何处所，在日上以白色阿净化。注：刹那间自身即正士，身色蓝灰，干瘦之形。眉毛胡须到达腰间。有白色布裙和上衣。于莲花月亮垫上，结跏趺坐。右手施予救护，持着颅碗，左手持着隆塘念珠于胸前。周围有十万正士围绕。本来誓言与智慧无二。心间日轮垫上，命之精华为深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。被创度的咒语围绕。嗡 创度 智那 创度 杂杂 念诵后猛厉修持，正士寂静融入光中，成为自身身体的体性，深蓝色天铁金刚，知晓安住于脉中。之义。九尖顶端，雄伟锐利燃烧。向上顶端火焰嚓嚓作响。向下顶端，作明佛母仰卧。舌头遮盖胸膛，刺痛心间中央。金刚的宽阔脐中，黄金轮八辐中央，自己刹那间即忿怒尊，嗔怒金刚秘密之主。深蓝色一面四臂者。最初两手持着木槌和燃烧的宝剑，高高举起。末端两手，天铁于掌心，手指如铁钩，九头扬起。黑褐色的头发向上竖立。于日月垫上，伸展弯曲凝视。极其忿怒且丑陋。

【英语翻译】
The Daily Practice Heart Essence of the Wild Mantra Loktri, the Wheel of Weapons of the Sage's Curse.
The Daily Practice Heart Essence of the Wild Mantra Loktri, the Wheel of Weapons of the Sage's Curse.
The Daily Practice Heart Essence of the Wild Mantra Loktri, the Wheel of Weapons of the Sage's Curse, resides here.
Namo Guru Rishi Krodha Rajaya. Here, in order to condense the profound yoga key points of the lineage of the Sage's Wrathful Vajra into the heart essence and practice them, visualize the refuge field clearly in the sky in front. Ho! Vajra Acharya, Buddha, etc., accumulate merit, and first perform the peaceful approach: Ah! Within the ordinary Dhuti channel of one's own body, in the center of the four-petaled lotus at the heart, on the sun and moon cushion, white Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah). From this, light radiates, purifying sins and obscurations. The lotus is at the junction of the three channels, on top of the four red petals, the letter Ah is the color of a rabbit, light radiates, filling the body, purifying diseases and evil spirits. In any place, purify with white Ah on the sun. Note: In an instant, oneself is the Sage, with a bluish-gray body color, emaciated form. Eyebrows and beard reach the waist. Wearing a white cloth skirt and upper garment. Seated in the lotus moon posture. The right hand gives refuge and holds a skull cup, the left hand holds a Lungtang rosary at the heart. Surrounded by hundreds of thousands of Sages. Originally, there is no difference between Samaya and Jnana. On the sun disc at the heart, the life essence is dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Surrounded by the Trangdu mantra. Om Trangdu Trina Trangdu Jaja. After reciting, practice fiercely, the peaceful Sage dissolves into light, becoming the nature of one's own body, dark blue meteoric iron vajra, know that it resides in the channel. Meaning. The nine-pointed top is majestic, sharp, and blazing. The upward top is blazing with fire, emitting tsatsa sounds. The downward top, Kurukulla lies supine. The tongue covers the chest, piercing the center of the heart. In the vast navel of the vajra, in the center of the eight spokes of the golden wheel, oneself is instantly the Wrathful One, the secret lord of Wrathful Vajra. Dark blue, one face, four arms. The first two hands hold a mallet and a burning sword, raised high. The last two hands, meteoric iron in the palms, fingers like iron hooks, nine heads raised. Dark brown hair stands upright. On the sun and moon cushion, stretching, bending, and gazing. Extremely wrathful and hideous.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་མེད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་། སྐབས་འདིར་དྲང་སྲོང་གི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་རྣོན་བསྣམས་པའོ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་པད་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ། འབྱུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་མཐུན། ཤམས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་སྲོག་མཆོང་གུར་ཕུབ་འདྲ་བ། །ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྒོམ། །མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དབྱིངས་
ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བཟླས་པ་ནི། ལྕེ་རྩར་ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ ཏྲང་དུས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་འདྲེན་པ་དཀྱིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །རྩེ་ཡི་རྭ་དགུ་ཕྱིར་གདངས་ཤིང་། །ཁོང་སིང་བཅས་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཕཊ་དམར་མཆོང་གཅོད་པ་རྩེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅག་ལྟ་བུ་དགུར། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲངས། །ངུར་མོའི་སྒྲ་བཅས་མདུན་དུ་འཁོད། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བཞག །འགུལ་འཁྱོག་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བསམ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཅེས་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་གདེང་བསྐྱེད་ལ། ལྕེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡེ་
བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས། །སྲོག་ཡིག་བཀུགས་པས་ཐལ་སྦྱར་འདར། །འདུད་ཅིང་ཇི་གསུང་བཀའ་ནོད་ཅིང་། །སྲོག་སྙིང་ཚུར་དྲངས་ཧཱུྃ་གི་གདན། །ཉི་མའི་དལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཀུན་བདག་ངའོ། །ཞེས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བཅས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ

【汉语翻译】
无垠火焰之中住，顶上有无垢仙人，此时仙人的右手中拿着金色利刃轮。其上，种姓之主莲花秘密集合父母，降临安住。心间，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出轮，八辐中心莲花日轮之上，智慧勇识秘密之主，深蓝黑色蛇饰，与虎族之意相合，着裙，持五股金刚杵和铃，双足半跏趺坐。心间命脉如帐篷，八角中心日轮之上，禅定勇识吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色，观想为极其清晰闪耀。此乃口诀，应铭记于心。从虚空中迎请智慧融入。供养赞颂与否皆可，念诵是：舌尖阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为半月，白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字环绕。其中心舌如天铁，九股金刚杵的中心，日轮之上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，应知引至中心。念诵咒语。顶端九角向外张开，空心尖端，呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字红色猛烈斩断，应知在顶端。如断裂般九次。火焰嚓嚓猛烈燃烧。从脐间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，不由自主地从八部众心中迎请，伴随怒吼之声安住于前方。再次从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，每个金刚交杵，置于八部众各自的头顶，观想他们一动不动地安住。生起如此伟大的傲慢。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃众母之父，我乃阎罗众之母，我乃三界之主，我乃大自在天，我乃断命者之主，我乃有情之主，我乃众生之父，我乃心血之主，你的心血归我所有，你的事业由我来做。如此生起巨人般的见解，从舌中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从八部众的心间，勾召出命字，他们合掌颤抖，恭敬听命，将命和心召回，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的座垫，观想融入日轮之中。我乃降伏轮回涅槃一切之主。如此带着伟大的傲慢。嗡 洛克特里帕

【英语翻译】
Residing in the expanse of boundless flames. On the crown of the head is the immaculate sage. At this time, the sage's right hand holds a golden wheel with sharp spokes. Above that, the lineage lord Padma Secret Assembly Father and Mother, arise and reside. In the heart, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a wheel. In the center of the eight spokes, on a lotus and sun disc, the wisdom being, the lord of secrets, dark blue-black, adorned with snakes, in accordance with the intention of the tiger lineage, wearing a skirt, holding a five-pronged vajra and bell, with both legs in a half-lotus posture. The heart's life-force is like a pitched tent. In the center of the eight corners, on a sun disc, the samadhi being, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dark blue-black, contemplate as extremely clear and radiant. This is the instruction, it should be known in the mind. From space, invite wisdom and dissolve. Whether or not to make offerings and praises is optional, the recitation is: At the tip of the tongue, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises a half-moon. The white letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) revolves. In its center, the tongue is like a sky-iron, at the center of the nine-pronged vajra, on the sun, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should be known to be drawn to the center. Recite the mantra in a rosary. The nine horns of the tip are opened outwards, at the hollow tip, the red Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) fiercely cuts, it should be known at the tip. Like breaking, nine times. The fire crackles fiercely. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the navel, light radiates, involuntarily drawing from the hearts of the eight classes, accompanied by a roaring sound, they are positioned in front. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiates light, each crossed vajra is placed on the crown of each of the eight classes, contemplate them remaining without moving or shaking. Generate such great pride. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! I am the father of all mothers. I am the mother of all Yamas. I am the lord of all three realms. I am the great powerful one. I am the lord of all life-cutters. I am the lord of existence. I am the father of all beings. I am the lord of all heart-blood. Your heart-blood belongs to me. Your actions are done by me. Thus, generate the confidence of a giant's view. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the tongue, light radiates, from the hearts of the eight classes, the life-letter is hooked, they tremble with folded hands, bowing and obeying as spoken, the life and heart are drawn back, dissolving into the Hūṃ's (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) seat, contemplate dissolving into the sun disc. I am the master of all who subdue samsara and nirvana. Thus, with great pride. Om Loktri Pa

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ཞེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །སྔགས་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་ཡོད། དེ་ཡང་གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། རབ་ནི་ཞག་བདུན་དག་ན་འགྲུབ། །འབྲིང་ནི་བཅུ་བཞི་དག་ན་འགྲུབ། །ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །ནུས་པ་བྱའམ་ཁྱི་ལ་ཚད། །ལིང་གིས་སོང་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བརྒྱལ་ལམ་ཤི་ན་ཐལ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱང་འཕྲོག་པར་ནུས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་གཅོད་པར་ནུས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཆི་བར་ནུས། །མི་དང་འབྱུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི། །སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར་འཐོག་བབ་ནུས་པ་ཆེ་སྟེ་སྔགས་རྒོད་ཡིན། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཀུན་གྱི་གཅུད་ཕུར་ཡིན། །གཞན་གྱི་ནུས་པ་འཇིག་པ་གདུག་པ་དབལ་གསོད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ་གསོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། །མཛེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དུག་སེལ་ནག་པོ་ཡིན། །
གང་དམིགས་བརླག་པར་བྱེད་པ་རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བྱེད་པ་བྲམ་ཟེ་ལོཀྟྲི་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་བཟླ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་ནས། །བཀའ་ལས་འཁུ་ཞིང་དམ་ལོག་པའི། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ལྟར། །ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཟུ་དང་དཔང་། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་གཟུ་དང་དཔང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །རྒྱལ་འགོང་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་

【汉语翻译】
་ལ་ནན། 萨嘎巴夏南。纳嘎度度南。玛芒玛芒。策尔擦尔策尔擦尔。班如鲁班如鲁。热扎果夏亚热扎果夏亚。霍拉霍拉。策度索策度索西鲁度。哈拉巴德南。轮回度。损恼作部多之嘎巴策摧毁摧毁。如是根本咒尽力念诵。咒数七十一有。彼亦莲花生大师言：最好七日之中成就。中等十四日之中成就。最下二十一日是。能力于鸟或狗量。林嘎去则成就也。昏厥或死则灰尘也。如此之咒猛厉者。日月之光亦能夺。如意树亦能砍。天魔八部能令死。人与部多何须说。如是。一切摄伏之咒猛厉此。不成就而降伏能力大是咒猛厉。八部摄伏一切之精要橛也。他人之能力摧毁恶毒暴诛也。一切摧毁者杀之猛咒也。麻风病消除者毒除黑也。
所缘摧毁者锐利兵器也。部多摧毁者婆罗门洛哲也。无论如何不能回遮者仙人诅咒也。如是说也。从此猛咒长念诵者。金刚之尖端之啪的等中。天铁金刚火燃烧。铁匠之嚓嚓如是放射后。违背教敕及破誓言之。损害作诸者击中以。如草丛火燃烧如是。嚓声与俱顷刻间。痕迹少许亦无而成为。如是思惟。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一切佛陀证人与凭证。正法珍宝证人与凭证。僧伽聚集证人与凭证。三宝证人与凭证。护法守护者证人与凭证。为调伏大鬼王故。大仙人无垢者。身乃不变稳固者。手印如转轮般地。于敌魔头顶转轮。鬼王头顶转轮。八部命上转轮。转轮右旋之时。鬼王心上转轮击。转轮左旋之时。女鬼心

【英语翻译】
la nan. Saga Pāsha nan. Nāga Dudu nan. Mamaṃ mamaṃ. Tsir Tsar Tsir Tsar. Baṃ Rulu Baṃ Rulu. Rbad Tra Kosha Ya Rbad Tra Kosha Ya. Hora Hora. Tsidu Sod Tsidu Sod Shig Lhuru Tub. Hala Pati nan. Saṃsāra subdued. Harmful Bhūta's Kābātsi destroy destroy. Thus, recite the root mantra as much as possible. There are seventy-one mantras. Also, Guru Padmasambhava said: Best accomplished in seven days. Medium accomplished in fourteen days. The lowest is twenty-one. Measure the power on a bird or a dog. If it goes by Liṅga, it will be accomplished. If it faints or dies, it will be ashes. Such a fierce mantra can even steal the light of the sun and moon. It can even cut down the wish-fulfilling tree. It can cause the gods and demons of the eight classes to die. What need is there to mention humans and Bhūtas? Thus. This fierce mantra that subdues everything. It is a fierce mantra that has great power to descend without accomplishment. Subduing the eight classes is the essential Phurba of all. Destroying the power of others is the fierce and violent killing. Destroying everything is the fierce mantra of killing. Curing leprosy is the black antidote.
Destroying what is aimed at is a sharp weapon. Destroying Bhūtas is the Brahmin Loktri. The curse of the sage that cannot be averted in any way. Thus it is said. Then, recite the long fierce mantra. From the Vajra's tip of the Phaṭs. The sky-iron Vajra burns with fire. After radiating like the blacksmith's cha-cha. By striking those who disobey the command and break the vows. Like burning a grass pile with fire. With a tsag sound, in an instant. Even a trace is gone. Think like this. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）All Buddhas are witnesses and proofs. The precious Dharma is a witness and proof. The Sangha assembly is a witness and proof. The Three Jewels are witnesses and proofs. Dharma protectors are witnesses and proofs. In order to subdue the great Gyalpo demon. The great sage is immaculate. The body is unchanging and stable. The hand gesture is like turning a wheel. Turn the wheel on the heads of enemies and obstacles. Turn the wheel on the heads of Gyalpo demons. Turn the wheel on the lives of the eight classes. When the wheel turns to the right. Strike the wheel on the hearts of Gyalpo demons. When the wheel turns to the left. Female demon heart

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །ཅེས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་
རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་། ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས། མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད། བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུཾ། བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཀ ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། ག་ན་པ་ཏི་རྦད་
རྨུགས། འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། ཁ ཕ་རོལ་བྱད་མས་རྦད་པའི་རྒྱལ་འགོང་གི་སྲོག དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ར་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། །གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། །གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛ་ཛཿ བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོ

【汉语翻译】
于轮上击打！如是说。嗡 洛克特里 帕拉 南 惹 突。世间怙主的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。萨嘎 帕夏 南 惹 灵。地主的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。那嘎 杜杜 南 惹 啪特。龙魔的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。玛芒 玛芒 惹 谬。女鬼的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。策擦 策擦 惹 汝。赞的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。班 汝鲁 班 汝鲁 惹 吞。魔的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。惹 扎 阔夏亚 惹 扎 阔夏亚 惹 阔。曜魔的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。霍拉 霍拉 惹 夏。 རྒྱལ་འགོང་的命断心夺，จิต्तมาราย吞，จิต्तมาราย吞（梵文天城体，Citta māraya thun，心 摧毁 吞），惹。国王的命上咚咚，心上唰唰。 བསེན་མོ་的命上咚咚，心上唰唰。贝哈尔的命上咚咚，心上唰唰。 གཙང་ཐེལ་的命上咚咚，心上唰唰。 གནོད་བྱེད་的命上咚咚，心上唰唰。 གནོད་བྱེད་恶思恶行的རྒྱལ་འགོང་的命上咚咚，心上唰唰。甲，某某的命上咚咚，心上唰唰。阿亚玛 杜汝 擦夏纳 八部的命上咚咚，心上唰唰。 策杜 索 策杜 索 惹 提。西 鲁汝 杜 惹 谬。哈拉 帕地 南。嘎纳 帕地 惹 穆。轮回 杜 惹 冲。 གནོད་བྱེད་ འབྱུང་པོའི་ 卡瓦兹 瓦瓦 惹 呼。乙，以他方诅咒所害的རྒྱལ་འགོང་的命。 དགྲ་བགེགས་ 某某的命上，玛拉亚 惹 惹。 གནོད་བྱེད་ 所有国王 惹擦 哈布列 哈布列 索。所有龙 那嘎灵 那嘎灵 索。所有 འབྱུང་པོ་ 卡特里 库特里 索。所有 དགྲ་བགེགས་ བྱད་མ་ དམ་སྲི་ རྒྱལ་འགོང་ 的命上，玛拉亚 惹 惹。所有 བགེགས་ 勾给 勾给 索。所有 曜 泰泽 泰泽 索。所有 ཐེའུ་རང་ 惹智 惹智 玛拉亚 索。所有 བསེན་མོ་ 柔智 柔智 玛拉亚 索。所有 གྲེ་བོ་གྲེ་མོ་ 桑智 桑智 玛拉亚 索。所有 གནོད་ གནོད་བྱེད་ དགྲ་བགེགས་ བྱད་མ་ དམ་སྲི་ རྒྱལ་འགོང་ 玛拉亚 索 索 惹 惹 匝 匝。 བྱེད་ དགྲ་བགེགས་ 某某 玛拉亚 索。

【英语翻译】
Strike on the wheel! Thus saying. Om Loktri Pala Nan Ra Thum. Life cut, heart extracted of the World Protector, Citta māraya thun, Ra. Saga Pasha Nan Ra Ling. Life cut, heart extracted of the Earth Lord, Citta māraya thun, Ra. Naga Dudu Nan Ra Phat. Life cut, heart extracted of the Naga demon, Citta māraya thun, Ra. Mamam Mamam Ra Myok. Life cut, heart extracted of the female demon, Citta māraya thun, Ra. Tsir Tsar Tsir Tsar Ra Rub. Life cut, heart extracted of the Tsen, Citta māraya thun, Ra. Bam Rulu Bam Rulu Ra Thum. Life cut, heart extracted of the demon, Citta māraya thun, Ra. Ra Tra Kosha Ya Ra Tra Kosha Ya Ra Kho. Life cut, heart extracted of the planet demon, Citta māraya thun, Ra. Hora Hora Ra Shag. Life cut, heart extracted of the Gyal 'gong, Citta māraya thun, Ra. On the king's life, dung dung, on the heart, shash shash. On the bsen mo's life, dung dung, on the heart, shash shash. On the Behar's life, dung dung, on the heart, shash shash. On the Tsangthel's life, dung dung, on the heart, shash shash. On the harmful one's life, dung dung, on the heart, shash shash. On the harmful, evil-minded Gyal 'gong's life, dung dung, on the heart, shash shash. A, on so-and-so's life, dung dung, on the heart, shash shash. On the life of the eight classes of Aya Ma Duru Tsa Sha Na, dung dung, on the heart, shash shash. Tsidu Sod Tsidu Sod Ra Thib. Shig Lhuru Tub Ra Myok. Hala Pati Nan. Gana Pati Ra Mug. Samsara Thul Ra Chom. Harmful Bhuta's Kavatzi perish, perish, Ra Hur. B, on the life of the Gyal 'gong harmed by the other's curse. On the life of enemy obstacle so-and-so, Māraya Ra Ra. All harmful kings, Ratsa Hable Hable Sod. All Nagas, Naga Ling Naga Ling Sod. All Bhutas, Katri Kutri Sod. On the life of all enemy obstacles, curses, dam sri, Gyal 'gong, Māraya Ra Ra. All obstacles, Gugge Gugge Sod. All planets, Teze Teze Sod. All Theurang, Ratri Ratri Māraya Sod. All Bsenmo, Rotri Rotri Māraya Sod. All Grebo Gremo, Sumtri Sumtri Māraya Sod. All harmful, harmful enemy obstacles, curses, dam sri, Gyal 'gong, Māraya Sod Sod Ra Ra Dza Dza. Harmful enemy obstacle so-and-so, Māraya Sod.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ མན་ངག་འདི་ནི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་འཛིན་མེད་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟ་གདེངས་དང་བཅས་ཞེ་སྡང་གི་ཉམས་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ། །ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ནི། མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བར་དུ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ཐལ་བར་འཐག་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་
པ། །རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨངས་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབས་ཤིག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཞེས་དང་མཐར། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུ་བ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་
བསྐྱེད་དོ། །མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་དྲང་སྲོང་ཞི་བའམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ལྡངས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཉལ་ན་ཆུ་ལ་ལངས་ན་མེ། འདུག་ན་བྲག་ལ་འགྲོ་ན་རླུང་། ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །ཡང་སྲུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་འདོན་ནི། ཧཱུྃ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཡི། །ཐིག་ལེར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཁོག་པར

【汉语翻译】
达 索 贝 贝 匝 匝。此密咒名为长猛咒。即使没有三摩地，仅仅念诵也能断除。应以充满自信和愤怒的姿态，全力以赴地念诵。如是说：持长猛咒者锐利，不离嗔恨乃威力之最。如是说。念诵各种咒语后，拍手印为：最后的双手如金刚岩山，坚硬的手掌心如日月之间，将敌魔罪人磨成灰烬，血肉指头罪恶九头者，全部无余吞噬。如此清晰观想后，念诵仙人的诅咒并拍手。不遵从教令，不守誓言者，全部不住于此，移往他处！从根本上消灭一切存在！从根基上摧毁三有！从深处拔出轮回！用劫末之火焚烧！用誓言的诅咒威胁！用教令的惩罚断除！用天铁宝剑从头顶斩断！松巴尼压制！无论三有何处生、何处住，于此罪人之上，降下天铁金刚火之大雨！降伏一切作害者 མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！摧毁一切恶行！最后说：以此教令之威力，如灰尘被风吹散般，作害者不会留在此处。若留在此处，则将其毁灭。仙人的诅咒不可逆转。即使虚空消失，咒语的成就也不可能不存在。诸神和仙人所说的明咒不可能欺骗，无欲者所说的秘密咒语之加持不可能欺骗，未曾发生，将来也不会发生。如此说后，生起坚定的信心。最后，念诵 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将器情收摄于光明本初状态中。念诵 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从光明状态中显现寂静或忿怒仙人的身相，以如幻之方式回向善根并说吉祥语。如“睡则如水，起则如火，坐则如岩，行则如风”之意，行持日常行为。又，守护时的观想念诵为：ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心间命字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字燃烧的明点中，上师和堪布，在腹中

【英语翻译】
Da So Bay Bay Dza Dza. This mantra is called the Long Wrathful Mantra. Even without samadhi, merely reciting it can cut through. It should be recited with an attitude of confidence and anger, giving it your all. As it is said: Sharp is the holder of the Long Wrathful Mantra, unsurpassed is the power when anger is not lost. So it is said. After reciting various mantras, the hand clapping is as follows: The final two hands are like vajra rock mountains, the hard palms are like the space between the sun and moon, crushing enemies, obstructors, and sinners into ashes, the flesh, blood, fingers, and sinful nine-headed ones, are all devoured without remainder. After visualizing this clearly, recite this curse of the sage and clap your hands. All those who do not follow the command and do not abide by the oath, do not remain here, move elsewhere! Eradicate all existence from its root! Overthrow the three realms from their foundation! Pluck out samsara from its depths! Burn with the fire of the eon's end! Threaten with the curse of the oath! Cut off with the punishment of the command! Sever from the crown of the head with a sky-iron sword! Subdue with Sumbhani! Wherever the three realms are born, wherever they dwell, upon this sinner, let fall a great rain of sky-iron vajra fire! Subdue all harm-doers Mārāya Phaṭ! Subdue all evil deeds! And finally: By the power of this command, like ashes scattered by the wind, harm-doers will not remain there. If they remain, they will be destroyed. The curse of the sage is irreversible. Even if the sky were to disappear, the accomplishment of the mantra could not be non-existent. The knowledge-mantra spoken by gods and sages cannot deceive, the blessing of the secret mantra spoken by those free from desire cannot deceive, it has not happened, and it will not happen in the future. After saying this, generate firm conviction. Finally, reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ, gather the vessel and its contents into the luminous, primordial state. Reciting Phaṭ Phaṭ Phaṭ, arise from the state of luminosity as the peaceful or wrathful form of the sage, and in an illusory manner, dedicate the merit and speak auspicious words. As in the meaning of "sleeping like water, rising like fire, sitting like rock, walking like wind," maintain the continuous conduct of daily life. Also, the visualization and recitation during protection is: Hūṃ, in the heart-life Hūṃ syllable, in the burning bindu, the lama and khenpo, in the belly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རང་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །བསྲུང་བྱ་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་རྣམ་པ། གཡས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། གཡོན་དུ་མོ། རྒྱབ་དུ་ཁང་ཞིང་། མདུན་དུ་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་དམིགས། མཐའ་དག་ཚུད་པར་གྱུར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་བརྐུས་ཕྲོག་ཡར་འཁྱམས་དང་། །སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཚུར་བསྡུས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། །ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཏིལ་གང་བཞིན། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ནི། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཁྲོ་ཆུང་གུར། །ནང་བལྟས་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་ལ། །ཕྱི་བལྟས་རྣོ་དཔལ་གཅོད་ངར་ལྡན། །དྲག་སྔགས་
དམོད་ཚིག་རང་སྒྲ་བཅས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་གཏམ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས་སོགས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན་འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །བཟློག་པ་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་རྩེར། །ཕཊ་དམར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚ་ནི། །རྣོ་ངར་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ་བ་དང་། །མཐའ་ཕྱག་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །སོར་མོ་སྡིག་པ་གདེངས་པའི་དབུས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གསལ་བ་འཐག །གཙོ་བོ་བདག་དང་གུར་ཁང་གི །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གཟིགས་ནས། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནད་མཚོན་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས། །ཁོ་རང་གཤེད་ཕབ་སྲུང་འཁོར་བཤིག །མེ་ལྕེས་སླེབས་པའི་སྦྲང་བུ་བཞིན། །བཅོམ་བསྲེག་ཐལ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་མཐར་བསྐྲད་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་བཟློག་ནས།
ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་བཟློག་ཙི་དུ་སོད་ནས། བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བཟློག་ཅེས་བཟླ་ཞིང་མཐར་བདེན་བརྗོད་དང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱའོ། །བསད་པ་ལ། དང་པོར་འགུག་པ་ནི། རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ

【汉语翻译】
自身和周围，守护处中央自己是寂静的仙人相，右边是守护处的男性，左边是女性，后面是房屋田地，前面是所有财物，观想全部包含其中。从能语金刚的字中，放射光芒使者众，自身和所有守护处，寿命被盗夺向上飘荡，所有容器精华功德，全部收回融入所有守护处，因此光彩夺目光辉炽盛。内部五部佛和，所有菩萨如芝麻般充满，以遍布所有虚空方位，守护救护加持。外部五种法器和，风火水土小忿怒帐篷，内视柔和无缝隙，外视锋利威严具断力，猛咒，诅咒语和自声等，断除损害者敌魔的，无坏金刚帐篷封锁，无论如何变成不可摧毁。嗡 洛结扎巴拉 囊 保护等， 吼啦吼啦 保护， 哲度 索 哲度 索 希 鲁 鲁 杜 哈拉巴地 囊 轮回 杜， 损害者生灵 嘎巴匝 摧毁 摧毁 呢 炯 吽 匝， 我等师徒人财眷属等 惹叉 惹叉 梭哈。念诵如是。如果作回遮，自己是愤怒金刚，能语金刚九尖端，呸 红色火焰 匝匝，锋利威猛光芒四射，周围铁质手掌心，手指罪恶伸展的中央，明观附有神的诅咒，主尊自己和帐篷的，所有本尊都向外看，大声宣说猛咒诅咒，从身体的毛孔中，幻化使者病武器者，以充满虚空，诅咒救护神和护法等，他们自己降下屠夫摧毁守护轮，如火舌靠近的蜜蜂般，摧毁焚烧成灰烬后，以猛烈的风吹动，如木棉般驱逐到远方。嗡 洛结扎巴拉 囊 别 回遮后，吼啦吼啦 别 回遮 哲度 索 后，摧毁 摧毁。 敌魔诅咒和附有神的护法等 玛拉亚 别 回遮 这样念诵，最后作真实语和仙人诅咒等拍手。诛杀时，首先是勾招，自身是铁质石

【英语翻译】
Myself and all around, in the center of the protected area, I am in the form of a peaceful sage. To the right is the male to be protected, to the left is the female. Behind is the house and fields, and in front, visualize all wealth and possessions, ensuring everything is included. From the syllables of the Vajra of Speech, emanate a multitude of messenger rays. The life force of myself and all those to be protected, which has been stolen and wandered upwards, along with all the essence, virtues, and qualities of the vessel and its contents, gather them back and infuse them into all those to be protected, causing their radiance, splendor, and glory to blaze. Inside, the five families of Buddhas and all Bodhisattvas are as full as sesame seeds. May they protect and bless by pervading all directions of the sky. Outside, the five emblems, wind, fire, water, earth, and the small wrathful tent, are gentle and seamless inside, but sharp, majestic, and fiercely cutting outside. With fierce mantras, curses, and self-sounds, cut off harmful enemies and obstructors. Seal with an indestructible Vajra tent, so that it becomes utterly unbreakable. Om Loktri Pala Nan Protect, etc. Hora Hora Protect. Tsidu Sod Tsidu Sod Shig Lhu Ru Tub Hala Pati Nan Thul the cycle. Kaba Tsi of harmful spirits Destroy Destroy Nri Bhrum Hum Dza. Raksha Raksha Svaha for us teachers, students, people, wealth, entourage, etc. Recite thus. If performing repulsion, one's own self is the wrathful Vajra. At the tip of the nine-pointed Vajra of Speech, Phet, red fire, Tsa Tsa, radiates sharply, powerfully, and intensely. Around the edge, the palms of iron hands, in the center of fingers raised in wickedness, clearly visualize the bewitchment together with the deities. The main deity, myself, and the deities of the tent, all look outwards. By proclaiming fierce mantras and curses loudly, from the pores of the body, emanate messengers with diseases and weapons, filling the sky. The bewitchment, the protecting deities, and protectors, strike down their own executioner and destroy the protective circle. Like bees approaching a flame, destroy and burn them to ashes. Driven by fierce winds, they are banished to the end like cotton. Om Loktri Pala Nan Bhya Repel. Hora Hora Bhya Repel Tsidu Sod. Destroy Destroy. Enemies, obstructors, bewitchments, deities, and protectors, together with Mara Ya Bhya Repel, recite thus, and finally clap hands with a statement of truth and a sage's curse. For killing, first is summoning. One's own body is an iron stone.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཡི། །མདུན་དུ་ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །བྲུབས་ཁུང་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ། །དུག་གི་མུན་འཁྲིགས་བསྐལ་མེ་འབར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་མཚོན་ཆར་འབེབས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཕོ་མོ་འཇིགས་རུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམིགས་བྱ་ནི། །མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པ། །མཐའ་སྐོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །འཇིགས་གཟུགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་ཕོ་ཉར་འཕྲོས། །དམིགས་བྱ་དབང་མེད་ཉིད་བཟུང་ནས། །མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །བདེན་བརྗོད་མཐར། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན་ཛཿཙི་དུ་སོད་ནས། ཐུལ་བར་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བཀུག་ལ། བསད་པ་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་
པ། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ལྟར། །ནག་རོག་སོང་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤིག །སྙིང་ག་ནྲྀ་ཏྲིའི་དབུས་སུ་ནི། །ཕཊ་ཡིག་དམར་ནག་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྕགས་སྲེག་ལྟ་བུ་རྣོ་དབལ་ཅན། །རྩིབས་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་མྱལ་མྱལ་གཏུབས། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་དུ། །ཧབ་སྒྲ་དིར་དིར་ཟོས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་ལ་གོང་གི་ཐུན་སྔགས་སམ། ཐུན་སྔགས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསད་པའི་ཐེམ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སོད་ནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སོད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ནས། བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་ཅེས་སམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་ཅེས་སམ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡཿ ཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བཅས་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་འདོན་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སོར་བཞག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ནས་མན་ངག་གིས་གསལ་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། བཀླག་པས་གྲུབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་དྲང་


【汉语翻译】
于尊者前，从埃（藏文：ཨེ）字所生的，有三面铁室的坑洞，毒雾弥漫燃劫火，降下疾病的雾和武器雨。其中阎罗，于可怖男女二者之间，完全转变的能断金刚（藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：能断金刚），是所缘境，无依无怙可怜者，周围傲慢八部众围绕，手持可怖形象的武器。从能言金刚的顶端，光芒放射出匝（藏文：ཛཿ）字作为使者，抓住无力自主的所缘境，融入于前方的所依。说谛实语后，从嗡 洛克特里巴拉 南匝（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan jaḥ，汉语字面意思：）开始，吼啦吼啦 南匝 策度 梭（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན་ཛཿཙི་དུ་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：horā horā nan jaḥ ci du soḍ，汉语字面意思：）结束，以本尊和正士的谛实语和大谛实语的加持，迅速降临吧 能断金刚 匝 匝 吽 邦 霍（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：नृति जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：nṛti jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：能断金刚 匝 匝 吽 邦 霍）！如此随力念诵后勾招，真实杀害是：从金刚顶端的啪（藏文：ཕཊ）字中，放射出天铁金刚的火焰，如铁匠的火花般，击中损害者，如鸟毛被火焚烧般，化为黑灰，与神分离，摧毁一切力量和神通。于心间能断金刚（藏文：ནྲྀ་ཏྲི）的中央，从红色和黑色的啪（藏文：ཕཊ）字融化，天铁燃烧的轮，如烧红的铁般锋利，六辐向左旋转，血肉无余地切割，八部众的群体无余地，发出哈布的声音吞噬。如此说并观想，念诵以上的诛法咒，或者在诛法咒上加上杀害敌人的封印，或者，从嗡 洛克特里巴拉 南 梭（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan soḍ，汉语字面意思：）开始，吼啦吼啦 梭（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：horā horā soḍ，汉语字面意思：），策度 梭 策度 梭（藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ci du soḍ ci du soḍ，汉语字面意思：）结束，毁灭 毁灭！敌人 邪魔 连同护法 玛拉雅 尔瓦 尔瓦 梭 梭（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mārāya rbad rbad soḍ soḍ，汉语字面意思：敌人 邪魔 连同护法 玛拉雅 尔瓦 尔瓦 梭 梭）！或者，损害者 敌人 某某 玛拉雅 梭 梭（藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed dgra bgegs che ge mo mārāya soḍ soḍ，汉语字面意思：损害者 敌人 某某 玛拉雅 梭 梭）！或者，敌人 邪魔 连同护法 玛拉雅 梭（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mārāya soḍ，汉语字面意思：敌人 邪魔 连同护法 玛拉雅 梭），能断金刚（藏文：ནྲྀ་ཏྲི）玛拉雅 尔瓦 亚（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡཿ，梵文天城体：नृति मारय र्बड्यः，梵文罗马拟音：nṛti mārāya rbaḍ yaḥ，汉语字面意思：能断金刚 玛拉雅 尔瓦 亚）！如此念诵。这些是仅以三摩地修持的情况，与仪轨相关的念诵和观修的详细方法，应从往昔持明者的言教中了解。这是将持明传承的言教原封不动地汇集，并以口诀清晰地指示，是仅凭阅读就能成就的猛咒，极其深奥和锐利，因此必须极其保密。于座间休息时，正直

【英语翻译】
Before the Lord, from the E (藏文：ཨེ) syllable arises, a triangular iron chamber with a pit, filled with poisonous darkness and blazing with the fire of an eon, raining down a fog of disease and a rain of weapons. Within it, Yama, between the terrifying male and female, the completely transformed Nṛti (藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：The Destroyer), is the object of focus, the helpless, unprotected, and miserable one, surrounded by the arrogant eight classes of beings, holding terrifying weapons. From the tip of the Vajra of Speech, rays of light emanate the Jaḥ (藏文：ཛཿ) syllable as a messenger, seizing the object of focus who has no power, and dissolving into the support in front. After speaking the truth, starting from Oṃ Loktri Pāla Nan Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan jaḥ，汉语字面意思：), and ending with Horā Horā Nan Jaḥ Ci Du Soḍ (藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན་ཛཿཙི་དུ་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：horā horā nan jaḥ ci du soḍ，汉语字面意思：), by the power of the truth of the Yidam deity and the Ḍrāṃsroṃ, and the blessing of the great truth, quickly come forth Nṛti Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：नृति जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：nṛti jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：The Destroyer Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)! After invoking in this way, the actual killing is: from the Phaṭ (藏文：ཕཊ) syllables at the tip of the vajra, emanate the blazing iron vajra from the sky, like sparks from a blacksmith, striking the harm-doers, like a bird's feather being burned by fire, turning into black ash, separating from the deity, destroying all power and magical abilities. In the center of the heart, from the melting red and black Phaṭ (藏文：ཕཊ) syllable of Nṛti (藏文：ནྲྀ་ཏྲི), a wheel of burning iron from the sky, sharp like a red-hot iron, with six spokes turning to the left, cuts up all the flesh and blood, the assembly of the eight classes devouring it without a trace with a hab sound. Thus saying and visualizing, recite the above Thūn mantra, or add the seal of killing the enemy and obstructors to the Thūn mantra, or, starting from Oṃ Loktri Pāla Nan Soḍ (藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan soḍ，汉语字面意思：), Horā Horā Soḍ (藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：horā horā soḍ，汉语字面意思：), Ci Du Soḍ Ci Du Soḍ (藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ci du soḍ ci du soḍ，汉语字面意思：), Destroy! Destroy! Enemy, Māra, together with the guardian deity, Mārāya Rbaḍ Rbaḍ Soḍ Soḍ (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mārāya rbad rbad soḍ soḍ，汉语字面意思：Enemy, Māra, together with the guardian deity, Mārāya Rbaḍ Rbaḍ Soḍ Soḍ)! Or, Harm-doer, enemy, so-and-so, Mārāya Soḍ Soḍ (藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed dgra bgegs che ge mo mārāya soḍ soḍ，汉语字面意思：Harm-doer, enemy, so-and-so, Mārāya Soḍ Soḍ)! Or, Enemy, Māra, together with the guardian deity, Mārāya Soḍ (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mārāya soḍ，汉语字面意思：Enemy, Māra, together with the guardian deity, Mārāya Soḍ), Nṛti (藏文：ནྲྀ་ཏྲི) Mārāya Rbaḍ Yaḥ (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡཿ，梵文天城体：नृति मारय र्बड्यः，梵文罗马拟音：nṛti mārāya rbaḍ yaḥ，汉语字面意思：The Destroyer Mārāya Rbaḍ Yaḥ)! Recite in this way. These are the cases where it is accomplished only through Samādhi, and the detailed methods of recitation and meditation related to the ritual should be learned from the teachings of the Vidyādharas of the past. This is a compilation of the teachings of the Vidyādhara lineage, kept intact, and clearly indicated with instructions, it is a fierce mantra that can be accomplished merely by reading, extremely profound and sharp, therefore it must be kept extremely secret. During the session break, upright

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ནས་འབྲས་སོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཟན་གཙང་མའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་གིས་བསྐོར་བ་ཆུ་གཙང་བཅས་བཤམས། སྭཱ་བྷ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཡངས་དབུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་ལྷ་རྫས་གཏོར་མ་ནི། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྡན། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡི། །ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབག་རྩོག་སྦྱང་། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་དབུས་ནས། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དང་པོར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །གསོལ་ཞིང་དྲང་སྲོང་མཉེས་ནས་སུ། །ཇི་འདོད་
སྨོན་ལམ་གདབ་མཛད་ཅིང་། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཟློག་པར་བསམ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བཛྲ་མུ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གྲངས་བསོགས་ན་དཀར་མངར་འདྲེས་པའི་ཟན་རིལ་ཆུ་གཙང་བཅས་ལ་གྲངས་བསོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚོགས་བསགས་དང་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ན། དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས། །ཏྲཾ་དཀར་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བསྡུས། །བདག་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཞེས་བཟླའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་གྲུབ་བརྙེས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་ཁྲུམས་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་མི་ཕམ་ར

【汉语翻译】
想要供养仙人朵玛，就在珍宝器皿中摆放用青稞、稻米、豌豆等制作的干净朵玛，白色三种、甜味三种，周围摆放水果，以及净水。用སྭཱ་བྷ་བས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。从空性中，珍宝器皿，如虚空般极其宽广的中央，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出天物朵玛，具有颜色、气味、味道、触感。观想自己是本尊，三处以种子字标示，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中放出光芒，净化污垢，以ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使之与虚空相等，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入甘露大海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍加持。从自己心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，如铁钩般，从印度南方因陀罗的地方，众山汇聚的山顶上，在森林网的中央，迎请无垢光芒仙人，以及成千上万的仙人眷属，瞬间迎请到面前，安住在莲花座上。首先供养金刚手等本尊，之后供养各位仙人。ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向无垢光芒仙人等各位仙人的口中，ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此念诵三遍，祈请，仙人心生欢喜，如所愿般，给予祈愿，并观想遣除仙人的诅咒。为了所 желаемого，进行祈祷。以金刚橛送回。如果想要积累数量，就用混合白色和甜味的糌粑团以及净水来积累数量。这是积累资粮、支持咒语成就、平息障碍、增长福德的殊胜方法。如果要做仙人长寿法，在寂静仙人的心间，日月盒子的交合处中央，有白色的ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，最后以咒语围绕，从中放出光芒，汇集有寂的寿命、福德，融入自身，光彩夺目，光芒四射。念诵：ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛ་ཛཿམ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些是莲花生大师的心髓，是成就者上师们的金刚语精华的汇集。此法是降伏一切时节的，在名为“降伏一切时节”的月份的红色方面的十三日，在闭关修持这位殊胜本尊时，麦彭仁波切

【英语翻译】
To offer the Torma to the sage, arrange clean Tormas made of barley, rice, peas, etc., in a precious vessel, with three white and three sweet items, surrounded by fruits, and with clean water. Purify with Svābhāva. From emptiness, a precious vessel, in the vast expanse like the sky, from Bhrūṃ, the divine substance Torma, possessing color, smell, taste, and touch. Visualize yourself as the Yidam deity, the three places marked with seed syllables, from Oṃ radiate light, purifying impurities, with Āḥ spreading to be equal to the sky, with Hūṃ dissolving into an ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless three times. From the Hūṃ syllable in your heart, light radiates like an iron hook, from the southern part of India, the land of Indra, on the summit of Mount Kun-du, in the center of the forest network, invite the stainless light sage, along with hundreds of thousands of sage attendants, instantly invite them to the front, and seat them on a lotus seat. First offer to Vajrapāṇi and other Yidam deities, then offer to the sages. Oṃ Traṃ du Tri na Traṃ du Ja Jaḥ Kha Kha Khāhi Khāhi Du na Ya Svāhā. To the mouths of the stainless light sage and other sages, Kha Kha Khāhi Khāhi. Recite this three times, pray, and when the sage is pleased, grant wishes as desired, and contemplate averting the sage's curses. Pray for the desired purpose. Dismiss with Vajra Mū. If you want to accumulate numbers, accumulate numbers with white and sweet mixed Tsampa balls and clean water. This is a supreme method for accumulating merit, supporting mantra accomplishment, pacifying obstacles, and increasing merit. When doing the sage's longevity practice, in the heart of the peaceful sage, in the center of the union of the sun and moon box, there is a white Traṃ syllable, surrounded by mantras at the end, from which light radiates, gathering the life, glory, and merit of existence and peace, dissolving into oneself, radiant and bright. Recite: Oṃ Traṃ du Tri na Traṃ du Ja Jaḥ Mama Āyu Tshe Bhrūṃ Nṛ Jaḥ. These are the heart essence of Padmasambhava, the collection of the Vajra speech essence of the accomplished masters. This method is for subduing all times, on the thirteenth day of the red side of the month called "Subduing all Times", when staying in retreat of this supreme deity, Mipham Rinpoche.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེའོ། ༈ །ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་མཆོད་པར་འདོད་པས། བཤོས་བུ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཆང་ཕུད་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྟ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་
ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྒ་ར་ཛ་ཛཿཨེ་རཾ་བ་ལིདྟ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ངང་དཀར་སྒབ་སྔོན་ཆིབས། །གཡས་ན་དར་དཀར་རུ་མཚོན་ཕྱར། །གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཙན་རྒོད་བྱ་ར་སྟོང་གིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡིག་རྙིང་ལས་མི་ཕམ་པས་བཏུས་པ་དགེའོ། ༈ །དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ལ། དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་ཇོ་བོ་སྙོན་ཁ་གཉིས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་གཉིས། ཤེལ་གིང་ལ་གསང་ཕྱི་ཕྱེད་བཤོས་དང་། སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་རྣམས་བཀོད་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཧཱུྃཿ དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ཁ་རི་དང་། །ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། །མཁོན་མཐིང་གཏེར་སྲུང་ཤེལ་གིང་དཀར། །སྙོན་ཁ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །ཟབ་ཆོས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོའོ། །རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་གསུང་སོར་བཞག་ལ་སྣོན་ཅུང་ཟད་བཅས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།འདིར་བླ་མ་གསང་འདུས་གཏེར་སྲུང་སོགས་གཏེར་གནས་མཐུན་པའི་སྲུང་མ་མང་ཞིག་འདུས་ཤིང་། ཆོས་སོ་སོའི་གཏེར་སྲུང་གང་ཡིན་གྱི་མིང་བཅུག་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་དག་སྣང་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་བཀའ་སྲུང་འཆི་མེད་ཙཎྜི་ཀཱ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་བ་ལིང་གི་ཤ་དང་ཆང་ཕུད་མ་ཉམས་པས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དྲ་བས་ཁེབས་པའི་མཚོ་རྫིང་ནས་འཆི་མེད་ཉེ་དབང་ཙཎྜི་ཀཱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་འཆི་མེད་ཙཎྜི་ཀཱ། །ཉེ་བའི་དབང་མོ་བདེ་ཆེ

【汉语翻译】
愿完全胜利带来吉祥！ 顶礼！为了供养金刚手降伏傲慢等之伏藏守护神朗拉，将白色圆形，周围有七个指环的食子，洒上酒，并加持。观想从自己的心间发出光芒，迎请伏藏守护神朗拉及其眷属，并供养食子，令其欢喜。 嗡 瓦日 瓦日 耿嘎拉 匝匝 杰 然 巴林达 卡嘿！ 吽！ 具有强大力量的天神护法， 身披白色丝绸发绺， 坐骑为白色天鹅和蓝色鞍座， 右手挥舞白色丝绸旗帜， 左手将敌人之心放入嘴中。 成千上万的凶猛乌鸦环绕。 您的誓言之时已到， 请成办所托之事。 从古籍中由麦彭摘录，吉祥！ 顶礼！寂怒静猛本尊之伏藏守护神的供养方法： 供养护法神谢乌圆形食子，供养觉沃尼翁卡两个圆形食子，供养两条缠绕蛇的圆形食子。 供养谢金隐蔽外供半食子，并陈设各自的供品，进行加持。 吽！ 护法神谢乌卡日和， 觉沃龙魔九头， 昆定伏藏守护神谢金嘎， 尼翁卡黑波德巴匝， 伏藏守护神众降临此处。 以近用、欲妙、食子和， 相应的誓言物供养。 忏悔所有违犯和错误， 圆满誓言，赐予成就。 愿甚深佛法兴盛， 成办所托之事。 大地之主及其眷属 嗡 阿嘎若 供养！ 第五世达赖喇嘛的开示保持原样，略作增补，麦彭书写，吉祥！ 在此，汇集了上师秘密集合的伏藏守护神等，许多与伏藏处所相符的护法。应知，通过加入各个教法的伏藏守护神的名字，也能成就。 顶礼！长寿成就法，无垢正士昆都桑之清净显现的特殊护法，供养无死旃扎利嘎： 将红色半月形食子，洒上带有血肉和未变质的酒，进行加持。观想从自己的心间发出光芒，从森林网状的西方，被莲花网覆盖的湖泊中，迎请无死近主旃扎利嘎及其眷属。 吽 吽！ 以信心和誓言， 降临于此，无死旃扎利嘎！ 近主母，大乐

【英语翻译】
May the complete victory bring auspiciousness! Homage! Wishing to offer to the treasure guardian Lhang Lha of Vajrapani Subduer of Pride, etc., sprinkle chang on the white, round torma encircled by seven finger rings and bless it. Visualize light radiating from your heart, inviting the treasure guardian Lhang Lha and retinue, and offering the torma, thinking that they are pleased. OM BARI BARI GINGARA DZA DZA EH RAM BALITA KHAHI! HUM! Divine attendant with fierce strength, Adorned with white silk dreadlocks, Riding a white swan with a blue saddle, On the right, waving a white silk banner, With the left, feeding on the enemy's heart, Surrounded by a thousand fierce ravens. The time for your commitment has come, Accomplish the entrusted task. Extracted from old texts by Mipham, may it be auspicious! Homage! Method for offering to the treasure guardians of the Peaceful and Wrathful Ones: Offer a round torma to the attendant She'u, offer two round tormas with entwined snakes to Jowo Nyönkha. Offer a secret outer offering half-torma to Shelging, and arrange their respective substances and bless them. HUM! Attendant She'u Khari and, Jowo Naga-demon with nine heads, Khönting treasure guardian Shelging Kar, Nyönkha Nagpo Tipatsa, Treasure guardian assembly, come to this place. Offer with offerings, desirable qualities, torma, and, A collection of harmonious samaya substances. Confess any breaches, violations, and errors. Fulfill your commitment and bestow accomplishments. May the profound Dharma teachings flourish, And accomplish the entrusted task. Bhumi Pati, together with retinue OM AKARO, dedicate! The words of the Fifth Dalai Lama are kept as they are, with slight additions, written by Mipham, may it be auspicious! Here, many protectors who are in harmony with the treasure place, such as the treasure guardians of Lama Sangdü, etc., are assembled. It should be known that it can also be accomplished by inserting the names of the treasure guardians of each Dharma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྕམ། །མཆེད་བདུན་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེའི། །བཀའ་དང་ཐ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ། །དམ་ཚིག་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །པད་ཉི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས། །གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་རང་གདངས་ལས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་
འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །དགྱེས་ཆགས་སིནྡྷཱུ་ཝཱ་རའི་མདངས། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་གཟི་འོད་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་སྲིད་འགུགས། །གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཆི་མེད་སྩོལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་ཁྲིར། །བཙུན་མོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཚོ་བའི་ཚེ་སྲིངས་འབྱོར་པ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས། །སྙན་དང་གྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །མདོར་ན་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན། །འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མཆོད་གཏོར་གཙང་སར་གཤེགས། འདི་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆེ་ལ་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དགོངས་གཏེར་བདག་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་གཏད་པ་ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ།

【汉语翻译】
姐妹们啊！
七兄弟化身以及再化身，
邬金莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་，梵文天城体：ोग्यन पद्म सम्भवा，梵文罗马拟音：ogyana padma sambhava，莲师）和，
无垢仙人普贤（藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེ），
教言誓句威猛意，
降临于此誓言清净处，
安住莲日珍宝庄严座。
以外内秘密无上之，
供云如海令欢喜。
嗡 玛哈苏卡 旃稚迦  चित्त 赫陵 赫陵 札 札 札 吽 榜 霍 萨瓦 布扎 萨玛雅 霍 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：om mahasukha candika citta hring hring dza dza dza hum bam ho sarva puja samaya ho hum，大乐暴怒心髓）
自生智慧莲花种，
白衣佛母自性音，
为护教法现
世间相。
喜乐贪欲赤色光，
三界遍布之光辉，
右持铁钩摄三有，
左持寿瓶赐不死。
绸缎珍宝饰庄严，
珍宝莲花日轮座，
以妃舞姿而傲立，
周围围绕六化身。
再化眷属不可思，
以大乐之事业，
赞颂赐予寿命灌顶成就者。
享用此供食甘露，
瑜伽我等及眷属，
延长寿命增财富，
三界器情皆摄伏，
美名声誉满三千。
总而言之心中所想事，
祈请无需勤作速成就。
如是委托事业，供食移至净处。此乃吉祥且具加持，事业如闪电般迅速。蒋扬钦哲旺波之意伏藏，交付于我麦彭南嘉瓦。吉祥圆满！
猛咒洛兑之常诵心髓，仙人诅咒兵器之轮。

【英语翻译】
Sisters!
Seven brothers, emanations and further emanations,
Ugyen Padma Sambhava (藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་，梵文天城体：ोग्यन पद्म सम्भवा，梵文罗马拟音：ogyana padma sambhava，Lotus-born) and,
Immaculate sage Kuntuzangpo (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་དགེ),
With the powerful intent of the teachings and vows,
Come to this place of pure samaya,
Reside on the beautiful lotus-sun jewel throne.
Delight in the outer, inner, and secret unsurpassed
Ocean of offering clouds.
OM MAHĀSUKHA CAṆḌIKĀ CITTA HRĪṂ HRĪṂ DZA DZAḤ DZAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ SARVA PŪJA SAMAYA HOḤ HŪṂ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：om mahasukha candika citta hring hring dza dza dza hum bam ho sarva puja samaya ho hum，Great Bliss Wrathful Mind Essence)
From the self-arisen wisdom lotus lineage,
From the self-sound of the White-robed Mother,
To protect the teachings,
Appearing in worldly form.
With the joyful, passionate sindhūra hue,
Possessing the radiant light pervading the three realms,
The right hand holds an iron hook, attracting existence,
The left hand holds a longevity vase, bestowing immortality.
Adorned with silks and precious jewels,
On a precious lotus-sun throne,
Standing with the posture of a queen playing,
Surrounded by six emanations of her own form.
The assembly of further emanations is inconceivable,
Through the activity of great bliss,
Praise to the one who bestows longevity empowerment and siddhis.
Accept this offering torma nectar,
For us yogis and our retinue,
Extend our life, increase our wealth,
Subdue the three realms, vessel and contents,
Fill the three thousand worlds with fame and renown.
In short, whatever is thought of in the mind,
May it be accomplished swiftly without effort.
Thus entrusting the activity, the offering torma is moved to a clean place. This is auspicious and blessed, and the activity is as swift as lightning. This is the mind treasure of Jamyang Khyentse Wangpo, entrusted to me, Mipham Namgyal. Mangalam!
The essential daily practice of the Fierce Mantra Loktri, the Wheel of Weapons of the Sage's Curse.

============================================================

